O que costuma ser apostilado
Em geral, são apostilados documentos públicos brasileiros, como certidões de nascimento, casamento, óbito e documentos emitidos por cartórios ou órgãos competentes. O documento precisa estar na versão correta antes de apostilar, especialmente quando o processo exige inteiro teor ou certidão atualizada.
Ordem entre apostila e tradução
A ordem ideal deve seguir a exigência do comune, consulado, advogado ou profissional responsável pelo processo. Em muitos casos, o documento final emitido no Brasil deve ser apostilado antes de ser apresentado no exterior. A tradução deve considerar a versão que será efetivamente usada, para evitar retrabalho por troca de documento ou emissão posterior.
Erros comuns
Os erros mais comuns são apostilar certidão errada, traduzir breve relato quando o processo exige inteiro teor, ignorar averbações, não enviar verso ou QR Code, e misturar versões antigas com certidões recentes. Também é comum haver divergência de nomes que precisa ser avaliada antes de organizar o pacote documental.
Como a F2 orienta o conjunto
A F2 Traduções analisa quais documentos serão traduzidos, se há apostila, se a certidão é simples ou inteiro teor, se existem averbações e se os nomes estão consistentes. A orientação busca reduzir o risco de refazer certidões, apostilas ou traduções por falta de alinhamento com a finalidade documental.
FAQ rápido
Respostas diretas sobre este tema
Apostila substitui tradução juramentada?
Não. A apostila confirma a origem do documento; a tradução juramentada traduz o conteúdo para o idioma exigido.
Preciso apostilar todas as certidões?
Depende da exigência da via utilizada e do órgão receptor. A regra deve ser confirmada antes de iniciar o processo.
Posso traduzir antes de apostilar?
Pode haver casos em que isso ocorra, mas o ideal é confirmar a ordem exigida para evitar retrabalho.
A F2 analisa documentos apostilados?
Sim. Envie o documento completo, incluindo apostila, selos, QR Code e verso, para análise.
Leia também