O que deve ser preservado
A tradução precisa manter a relação entre disciplina, nota, carga horária e período cursado. Em avaliações acadêmicas, detalhes como conceito, frequência, recuperação, aprovação, dependência ou escala de notas podem ser relevantes. A legenda do histórico também deve ser analisada.
Histórico escolar e equivalência
Universidades e órgãos estrangeiros podem usar o histórico para avaliar equivalência de estudos. Por isso, a tradução não deve simplificar nomenclatura acadêmica. Termos como ensino médio, graduação, bacharelado, licenciatura, carga horária, crédito e componente curricular precisam ser tratados com consistência.
Documentos que podem acompanhar o histórico
Dependendo do processo, o histórico pode ser enviado com diploma, certificado, grade curricular, ementa acadêmica ou declaração de matrícula. Cada documento cumpre função diferente. A tradução do conjunto deve manter nomes de curso, instituição e períodos de forma padronizada.
Análise da F2
A F2 Traduções avalia todas as páginas do histórico, inclusive verso, legenda, carimbos, QR Code, assinatura eletrônica e documentos anexos. Essa análise define prazo, valor e necessidade de traduzir documentos complementares para evitar envio incompleto.
FAQ rápido
Respostas diretas sobre este tema
Precisa traduzir todas as disciplinas?
Sim. O histórico deve ser traduzido de forma completa, mantendo disciplinas, notas, cargas horárias e legendas.
Histórico escolar para espanhol precisa de apostila?
Depende da exigência da instituição estrangeira. A necessidade deve ser confirmada antes de protocolar.
Posso enviar foto do histórico?
Para orçamento, pode ajudar se estiver legível, mas o ideal é enviar digitalização ou PDF completo.
Histórico e diploma devem ter termos iguais?
Sim. A padronização entre documentos acadêmicos reduz dúvidas na análise institucional.
Leia também